Mi libro ha llegado a una nueva fase, la cuarta, en su camino para llegar a otros lectores: la publicación de la edición francesa. Todo ha ido evolucionando de manera natural; un idioma me ha llevado a otro. Después de ver que la edición en inglés había generado cierto interés (aunque no fue un gran éxito) y que los medios de difusión eran limitados, pensé que tal vez debía continuar explorando nuevos públicos.
Conozco a varias personas que viven en Francia o en países francófonos, y eso me hizo pensar que sería una buena oportunidad traducir y difundir el libro en francés. Así que decidí poner manos a la obra para hacerlo posible.
El Proceso de Traducción
La primera persona que se ofreció para hacer la traducción fue un amigo jubilado que siempre ha mostrado mucho interés por todo lo relacionado con Francia y que habla francés con fluidez. Le estoy muy agradecido, ya que hizo una primera versión con mucha dedicación e ilusión. Sin embargo, sabía que era necesario que un nativo francés revisara el texto para asegurar la calidad.
Aquí entró en acción una parienta de mi padre. Es hija de padre alemán y madre francesa, y domina perfectamente ambos idiomas. Además, se ha dedicado durante años a la enseñanza de lenguas. Le pedí si podía corregir y ajustar la primera versión, y ella aceptó encantada. En un par de meses, tuvo la traducción final lista, y la verdad es que quedó muy bien.
Durante este último año, he estado estudiando francés para poder leer el libro con atención y comprobar que el sentido del texto traducido fuera fiel al original. Creo que este esfuerzo me ha ayudado a garantizar que el mensaje se mantenga intacto en la nueva versión.
Buscar una Editorial en Francia
El siguiente paso fue encontrar una editorial que estuviera interesada en publicar la edición francesa. Para hacerlo, contacté con un amigo que lleva muchos años viviendo en París y que había leído mi libro. Le gustó mucho y me ofreció su ayuda. Además, había tenido una editorial durante muchos años y conocía bien el mundo de las publicaciones en Francia. También tenía muchos contactos en el sector editorial.
Este amigo se comprometió a buscar una editorial que quisiera apostar por mi libro. Pensamos que sería un buen momento para publicarlo en el verano de 2024, coincidiendo con el debate sobre la ley de la eutanasia en la Asamblea Nacional Francesa. Quizás mi libro podría ofrecer una perspectiva útil en ese contexto.
Mi amigo primero contactó con su antigua editorial. Aunque inicialmente mostraron interés, finalmente decidieron no publicarlo por razones de exceso de trabajo. Por suerte, siguió buscando y finalmente encontró una editorial parisina, Pierre Téqui, que mostró mucho entusiasmo por el proyecto y quiso llevarlo adelante.
La Publicación en Francia
Después de unas semanas de negociaciones, firmamos un contrato con Pierre Téqui para la publicación del libro en francés. La edición se titulará Ma Vie Jusqu’au Bout (“Mi vida hasta el final”) y estará disponible a partir del 13 de noviembre en las librerías francófonas y en Amazon.
Este nuevo título refleja el mensaje central del libro: vivir plenamente hasta el final, incluso en los momentos más difíciles. Me hace mucha ilusión que el libro llegue a un nuevo público, y espero que pueda inspirar y ayudar a muchas personas que aún no conocen mi historia.
Agradecimientos y difusión
Quiero dar las gracias a todas las personas que han hecho posible este nuevo paso en el camino de mi libro: a mi amigo jubilado por su primera traducción, a mi parienta por su revisión impecable y a mi amigo de París por encontrar una editorial que confiara en este proyecto.
También animo a todos aquellos que conozcan gente que hable francés y que haya disfrutado de mi libro a difundirlo. Ya se puede reservar Ma Vie Jusqu’au Bout y espero que pronto llegue a muchos lectores de habla francesa.
Si queréis más información, podéis encontrar el libro aquí: https://www.libraires-ensemble.com/livre/23808540-ma-vie-jusqu-au-bout-des-petites-choses-qui-rendent-la-vie-merveilleuse-xavi-argemi-tequi.
Así que, próxima parada: Francia.