Le processus derrière le livre audio

Il y a quelques semaines, mon livre "Aprender a morir para poder vivir" a été publié sous forme de livre audio, pour l'instant en espagnol. Dans cet article, j'aimerais vous raconter comment cette nouvelle édition a vu le jour.

L'origine de l'idée

Tout a commencé lorsque j'ai voulu écrire un article, que j'ai cherché des phrases à publier et que j'ai voulu me préparer à de futures interviews ou éditions dans d'autres langues. Pour ce faire, j'ai eu besoin de me rafraîchir la mémoire avec une lecture. Comme la lecture me fatigue beaucoup parce que je me fatigue les yeux, j'ai pensé que si quelqu'un faisait la locution du livre à ma place, ce serait beaucoup plus facile.

J'ai donc demandé à un ami qui, ces dernières années, a fait la voix de plusieurs livres audio. Il m'a dit qu'il serait heureux de le faire, et il l'a fait en catalan et en espagnol. Bien que ces versions n'aient pas été publiées, je les ai conservées pour mon usage personnel et je le remercie d'avoir ouvert la voie.

Le processus de production

J'ai envoyé les voix off enregistrées par mon ami à mon éditeur, qui détient les droits d'édition audiovisuelle en catalan et en espagnol. Au départ, ils m'ont demandé un format audio spécifique pour l'édition, et j'ai donc dû convertir l'audio original. Malgré l'excellent travail de mon ami, qui l'a fait avec toute son illusion, ils n'ont pas été convaincus parce qu'ils voulaient un enregistrement plus professionnel, avec un comédien de doublage habitué aux longues séances d'enregistrement en studio.

Ils m'ont dit que pour l'instant, ils publieraient la version espagnole et qu'ils me laisseraient me connecter en direct au studio pendant l'enregistrement. Nous nous sommes donc rencontrés pendant quelques jours et j'ai rencontré le doubleur et le technicien du son chargé de l'édition du livre audio. J'ai eu l'impression qu'ils étaient très gentils et qu'ils aimaient mon livre. Jordi, l'acteur, l'a trouvé très inspirant, et je pense que c'est la raison pour laquelle la voix off a si bien fonctionné.

L'enregistrement en studio

Le processus était le suivant : il lisait le livre et, de temps en temps, s'il faisait une erreur, il répétait la partie erronée autant de fois que nécessaire. De même, s'il avait des doutes sur la prononciation ou le contexte, il me demandait ou me laissait l'interrompre si le doute était le mien ou si je voulais le corriger.

Ils m'ont laissé enregistrer avec ma voix une petite introduction et une dédicace mises à jour pour cette édition, et m'ont permis d'ajouter quelques mises à jour contextuelles au livre. Près de quatre ans se sont écoulés depuis la première publication.

Objectif et avenir

 

Je pense qu'avec cette édition, je vais plus loin, puisque mon intention est d'atteindre les personnes aveugles ou souffrantes de toute difficulté visuelle ou physique les empêchant de lire le livre sur papier ou numériquement, d'une manière agréable à l'oreille. De plus, d'après ce que m'a dit l'éditeur, ce livre sera très demandé, en particulier en Amérique du Sud, où la plupart des livres audio sont écoutés, probablement en partie à cause de la difficulté d'acquérir le livre sur papier. J'espère qu'il pourra aider d'autres publics qui ne connaissent pas mon histoire. En ce lien vous permet d'accéder au site web pour télécharger le livre audio, disponible sur Audible (Amazon), Apple Books, Google Play Books et Rakuten Kobo.

Pour conclure, je voudrais faire une annonce exclusive : l'édition française du livre est déjà en cours pour atteindre la France et d'autres pays francophones d'Afrique.

 


Prochaine étape, la France

Mon livre a atteint une nouvelle phase, la quatrième, dans son cheminement pour toucher d’autres lecteurs : la publication de l'édition française. Tout a évolué naturellement, une langue m’a mené à une autre. Après avoir constaté que l’édition anglaise avait suscité un certain intérêt (bien que ce ne fût pas un grand succès) et que les moyens de diffusion étaient limités, j’ai décidé de proposer mon ouvrage à de nouveaux publics.

Je connais plusieurs personnes qui vivent en France ou dans des pays francophones, et cela m'a fait penser que ce serait une bonne occasion de traduire et de diffuser le livre en français. J'ai donc décidé de me mettre au travail pour rendre cela possible.

Le processus de traduction

La première personne à s’être proposée pour faire la traduction était un ami retraité, toujours très intéressé par tout ce qui concerne la France, et qui parle couramment le français. Je lui suis très reconnaissant, car il a réalisé une première version avec beaucoup de dévouement et d’enthousiasme. Cependant, je savais qu’il fallait qu’un locuteur natif français révise le texte pour en garantir la qualité.

C’est alors qu’une parente de mon père est intervenue. Elle est fille d’un père allemand et d’une mère française, et maîtrise parfaitement les deux langues. En plus, elle a passé de nombreuses années à enseigner les langues. Je lui ai demandé si elle pouvait corriger et ajuster la première version, et elle a accepté avec plaisir. En deux mois, elle avait terminé la traduction finale, et le résultat était excellent.

Au cours de l'année écoulée, j'ai étudié le français afin de pouvoir lire attentivement le livre et vérifier que le sens du texte traduit était fidèle à l'original. Je crois que cet effort m'a permis de m'assurer que le message reste intact dans la nouvelle version.

Trouver un éditeur en France

L'étape suivante consistait à trouver un éditeur qui serait intéressé par la publication de l'édition française. Pour ce faire, j'ai contacté un ami qui vit à Paris depuis de nombreuses années et qui avait lu mon livre. Il l'a beaucoup aimé et m'a proposé son aide. De plus, il avait été propriétaire d'une maison d'édition pendant de nombreuses années et connaissait très bien le monde de l'édition en France. Il avait également de nombreux contacts dans le secteur de l'édition.

Cet ami s'est engagé à trouver un éditeur qui souhaiterait soutenir mon livre. Nous avons pensé qu'il serait opportun de le publier à l'été 2024, au moment du débat sur la loi sur l'euthanasie à l'Assemblée nationale française. Mon livre pourrait offrir une perspective utile dans ce contexte.

Mon ami a d'abord contacté son ancien éditeur. Bien qu'ils se soient d'abord montrés intéressés, ils ont finalement décidé de ne pas le publier pour des raisons de débordement. Heureusement, il a continué à chercher et a finalement trouvé une maison d’édition parisien, Pierre Téqui, qui était très enthousiaste à l'égard du projet et voulait le faire avancer.

Publication en France

Après quelques semaines de négociations, nous avons signé un contrat avec Pierre Téqui pour la publication du livre en français. L'édition s'intitulera Ma Vie Jusqu'au Bout et sera disponible à partir du 13 novembre dans les librairies francophones et sur Amazon.

Ce nouveau titre reflète le message central du livre : vivre pleinement jusqu'à la fin, même dans les moments les plus difficiles. Je suis très enthousiaste à l'idée que ce livre atteigne un nouveau public, et j'espère qu'il pourra inspirer et aider de nombreuses personnes qui ne connaissent pas encore mon histoire.

Remerciements et diffusion

Je tiens à remercier toutes les personnes qui ont rendu possible cette nouvelle étape sur la route de mon livre : mon ami retraité pour sa première traduction, mon parent pour sa relecture impeccable et mon ami à Paris pour avoir trouvé un éditeur qui a fait confiance à ce projet.

J'encourage également tous ceux qui connaissent des personnes parlant français et qui ont apprécié mon livre à le faire connaître. Ma Vie Jusqu'au Bout est maintenant disponible en précommande et j'espère qu'il atteindra bientôt de nombreux lecteurs francophones.

Pour plus d'informations, vous pouvez trouver le livre ici : https://www.libraires-ensemble.com/livre/23808540-ma-vie-jusqu-au-bout-des-petites-choses-qui-rendent-la-vie-merveilleuse-xavi-argemi-tequi.

Alors, prochaine étape : la France.