Il y a quelques semaines, mon livre “Aprender a morir para poder vivir” a été publié sous forme de livre audio, pour l’instant en espagnol. Dans cet article, j’aimerais vous raconter comment cette nouvelle édition a vu le jour.

L’origine de l’idée

Tout a commencé lorsque j’ai voulu écrire un article, que j’ai cherché des phrases à publier et que j’ai voulu me préparer à de futures interviews ou éditions dans d’autres langues. Pour ce faire, j’ai eu besoin de me rafraîchir la mémoire avec une lecture. Comme la lecture me fatigue beaucoup parce que je me fatigue les yeux, j’ai pensé que si quelqu’un faisait la locution du livre à ma place, ce serait beaucoup plus facile.

J’ai donc demandé à un ami qui, ces dernières années, a fait la voix de plusieurs livres audio. Il m’a dit qu’il serait heureux de le faire, et il l’a fait en catalan et en espagnol. Bien que ces versions n’aient pas été publiées, je les ai conservées pour mon usage personnel et je le remercie d’avoir ouvert la voie.

Le processus de production

J’ai envoyé les voix off enregistrées par mon ami à mon éditeur, qui détient les droits d’édition audiovisuelle en catalan et en espagnol. Au départ, ils m’ont demandé un format audio spécifique pour l’édition, et j’ai donc dû convertir l’audio original. Malgré l’excellent travail de mon ami, qui l’a fait avec toute son illusion, ils n’ont pas été convaincus parce qu’ils voulaient un enregistrement plus professionnel, avec un comédien de doublage habitué aux longues séances d’enregistrement en studio.

Ils m’ont dit que pour l’instant, ils publieraient la version espagnole et qu’ils me laisseraient me connecter en direct au studio pendant l’enregistrement. Nous nous sommes donc rencontrés pendant quelques jours et j’ai rencontré le doubleur et le technicien du son chargé de l’édition du livre audio. J’ai eu l’impression qu’ils étaient très gentils et qu’ils aimaient mon livre. Jordi, l’acteur, l’a trouvé très inspirant, et je pense que c’est la raison pour laquelle la voix off a si bien fonctionné.

L’enregistrement en studio

Le processus était le suivant : il lisait le livre et, de temps en temps, s’il faisait une erreur, il répétait la partie erronée autant de fois que nécessaire. De même, s’il avait des doutes sur la prononciation ou le contexte, il me demandait ou me laissait l’interrompre si le doute était le mien ou si je voulais le corriger.

Ils m’ont laissé enregistrer avec ma voix une petite introduction et une dédicace mises à jour pour cette édition, et m’ont permis d’ajouter quelques mises à jour contextuelles au livre. Près de quatre ans se sont écoulés depuis la première publication.

Objectif et avenir

 

Je pense qu’avec cette édition, je vais plus loin, puisque mon intention est d’atteindre les personnes aveugles ou souffrantes de toute difficulté visuelle ou physique les empêchant de lire le livre sur papier ou numériquement, d’une manière agréable à l’oreille. De plus, d’après ce que m’a dit l’éditeur, ce livre sera très demandé, en particulier en Amérique du Sud, où la plupart des livres audio sont écoutés, probablement en partie à cause de la difficulté d’acquérir le livre sur papier. J’espère qu’il pourra aider d’autres publics qui ne connaissent pas mon histoire. En ce lien vous permet d’accéder au site web pour télécharger le livre audio, disponible sur Audible (Amazon), Apple Books, Google Play Books et Rakuten Kobo.

Pour conclure, je voudrais faire une annonce exclusive : l’édition française du livre est déjà en cours pour atteindre la France et d’autres pays francophones d’Afrique.