El meu llibre ha arribat a una nova fase, la quarta, en el seu camí per arribar a altres lectors: la publicació de la traducció al francès. Tot ha anat evolucionant de manera natural, un idioma m’ha portat a un altre. Després de veure que l’edició en anglès havia generat cert interès (tot i que no va ser un gran èxit) i que els mitjans de difusió eren limitats, vaig pensar que potser havia de continuar explorant nous públics.
Conec diverses persones que viuen a França o en països francòfons, i això em va fer pensar que seria una bona oportunitat de traduir i difondre el llibre en francès. Així que vaig decidir posar mans a l’obra per fer-ho possible.
El Procés de Traducció
La primera persona que es va oferir per fer la traducció va ser un amic jubilat que sempre ha mostrat molt d’interès per tot allò relacionat amb França i que parla francès amb fluïdesa. Li estic molt agraït, ja que va fer una primera versió amb molta dedicació i il·lusió. No obstant això, sabia que calia que un nadiu francès revisés el text per assegurar-ne la qualitat.
Aquí va entrar en acció una parenta del meu pare. És filla de pare alemany i mare francesa, i domina perfectament ambdues llengües. A més, s’ha dedicat durant anys a l’ensenyament de llengües. Li vaig demanar si podia corregir i ajustar la primera versió, i ella va acceptar encantada. En un parell de mesos, va tenir la traducció final enllestida, i la veritat és que va quedar molt bé.
Durant aquest darrer any, he estat estudiant francès per poder llegir el llibre amb atenció i comprovar que el sentit del text traduït fos fidel a l’original. Penso que aquest esforç m’ha ajudat a garantir que el missatge es mantingui intacte en la nova versió.
Buscar una Editorial a França
El següent pas va ser trobar una editorial que estigués interessada a publicar l’edició francesa. Per fer-ho, vaig contactar amb un amic que fa molts anys que viu a París i que havia llegit el meu llibre. Li va agradar molt i em va oferir la seva ajuda. A més, havia tingut una editorial durant molts anys i coneixia bé el món de les publicacions a França. També tenia molts contactes en el sector editorial.
Aquest amic es va comprometre a buscar una editorial que volgués apostar pel meu llibre. Vam pensar que seria un bon moment per publicar-lo l’estiu del 2024, coincidint amb el debat sobre la llei de l’eutanàsia a l’Assemblea Nacional Francesa. Potser el meu llibre podria oferir una perspectiva útil en aquell context.
El meu amic primer va contactar amb la seva antiga editorial. Tot i que inicialment van mostrar interès, finalment van decidir no publicar-lo per raons de desbordament de feina. Per sort, va seguir buscant i finalment va trobar una editorial parisenca Pierre Téqui, que va mostrar molt d’entusiasme pel projecte i va voler tirar-lo endavant.
La Publicació a França
Després d’unes setmanes de negociacions, vam signar un contracte amb Pierre Téqui per a la publicació del llibre en francès. L’edició es titularà Ma Vie Jusqu’au Bout (“La meva vida fins al final”) i estarà disponible a partir del 13 de novembre a les llibreries francòfones i a Amazon.
Aquest nou títol reflecteix el missatge central del llibre: viure plenament fins al final, fins i tot en els moments més difícils. Em fa molta il·lusió que el llibre arribi a un nou públic, i espero que pugui inspirar i ajudar a moltes persones que encara no coneixen la meva història.
Agraïments i Difusió
Vull donar les gràcies a totes les persones que han fet possible aquest nou pas en el camí del meu llibre: al meu amic jubilat per la seva primera traducció, a la meva parenta per la seva revisió impecable, i al meu amic de París per trobar una editorial que confiés en aquest projecte.
També animo a tots aquells que coneguin gent que parli francès i que hagi gaudit del meu llibre a fer-ne difusió. Ja es pot reservar Ma Vie Jusqu’au Bout i espero que aviat arribi a molts lectors de parla francesa.
Si voleu més informació, podeu trobar el llibre aquí: https://www.libraires-ensemble.com/livre/23808540-ma-vie-jusqu-au-bout-des-petites-choses-qui-rendent-la-vie-merveilleuse-xavi-argemi-tequi
Així que, propera parada: França.