Fa uns mesos, finalment, es va publicar l’edició anglesa del meu llibre titulat ‘Aprendre a morir per poder viure: petites coses que fan la vida meravellosa’ a Amazon.
Aquest projecte va començar a agafar forma poc després de l’edició en castellà, essent el pas següent donada la seva bona acollida i la manera en què estava ajudant tanta gent amb diferents problemes i situacions. Volia que arribés a persones d’arreu del món, i quina millor manera que publicar el llibre en anglès, una llengua gairebé universal?
El procés va trigar 2 anys.
Desafiaments i Decisions
Pel que fa a la traducció, era important per a mi que se n’encarregués algú que em conegués, entengués el sentit original del que explico i preferiblement entengués la llengua original, el català. Com que tenia un germà vivint a Hong Kong (on s’utilitza àmpliament l’anglès), li vaig demanar que fes la traducció. Al mateix temps, ell va pensar que seria millor que ho fes un amic seu, un home britànic que havia viscut una temporada a Catalunya i sabia català. Després, el meu germà la revisaria per assegurar-se que mantenia la mateixa essència de l’original. I així va ser, va quedar molt bé i fins i tot va afegir notes i algun context per ajudar als parlants d’anglès que potser no estarien familiars amb certes expressions o aspectes relacionats amb Catalunya.
Un cop traduïda, havia de gestionar la cessió dels drets d’autor per a la traducció anglesa i trobar una editorial interessada en publicar el llibre. Vaig començar la recerca parlant amb contactes i explorant opcions en línia. Aviat després, un amic del meu germà de Pamplona, que havia passat una temporada aquí, em va contactar. Va mencionar que li havia agradat molt el meu llibre i que l’havia ajudat en una situació difícil. Aquest amic és un capellà que fa molts anys que viu a Kenia i em va animar a publicar en anglès per arribar a la gent d’aquell país. A més, em va posar en contacte amb una editorial de Kenia per a una possible publicació a l’Àfrica. Tot i que hauria estat genial, el temps va passar i, lamentablement, no va prosperar.
Finalment, vaig adonar-me que trobar una editorial interessada en l’edició anglesa era més complex del que havia cregut, així que vaig decidir prendre la iniciativa i autopublicar la traducció.
El Procés de Publicació
Vaig descobrir que ho podia fer a través de la plataforma Kindle Direct Publishing d’Amazon, seguint uns passos senzills un cop tenia el manuscrit i la portada al format requerit. Per fer-ho, vaig haver de demanar la cessió dels drets d’autor. Vaig rebre el suport, com sempre, del meu editor català durant tot el procés.
Vaig trigar uns mesos a finalitzar l’edició, ja que vaig haver d’adaptar la versió inicial al format apropiat perquè concordés en grandària i disposició del text amb les edicions en altres llengües. La meva germana, dissenyadora gràfica, va col·laborar en el disseny, i el fill del meu editor català, estudiant de fotografia, va contribuir amb la imatge. Gràcies a la seva ajuda, el resultat és excel·lent.
Per garantir l’absència d’errors gramaticals, faltes d’ortografia i interpretacions equivocades, vaig passar el manuscrit final al meu cunyat canadenc per a una última revisió, juntament amb la seva mare. Un cop realitzades les correccions necessàries, vaig pujar el manuscrit en formats PDF i ePub a l’aplicació Kindle Direct Publishing d’Amazon. Després de proporcionar tota la informació requerida, vaig publicar el llibre. En uns tres dies, ja estava disponible tant en format imprès com en format electrònic. Aleshores, vaig començar a promocionar-lo entre amics i contactes de parla anglesa, així com entre aquells que tenien coneixements de persones que parlen anglès.
Durant aquests primers mesos, l’edició anglesa ha venut unes 100 còpies a nivell internacional, arribant a Austràlia, Canadà i als Estats Units. Vull expressar un agraïment especial a tots els qui m’han recolzat i han contribuït en aquest projecte.
Intercanvi d’experiències
En resum, el procés de traducció ha estat força intens, però finalment s’ha assolit l’objectiu de la publicació. Espero que compartint la meva experiència d’aquesta manera pugui ajudar molta més gent en diverses situacions, tal com ha passat amb les altres edicions. L’intercanvi d’experiències sempre enriqueix tant l’autor com el lector. En última instància, tot ésser humà necessita connectar amb altres persones per aprendre i donar-se suport mutu en el procés de superar els reptes i obstacles de la vida, aconseguint finalment trobar un horitzó.
Estic segur que el llibre ajudarà a molta gent. Jo el vaig llegir en català, vaig aprendre moltes coses.